переводческое и не только
Oct. 26th, 2014 11:29 amВ 9-й серии "Tne Knick" фразу "He is a white man" перевели как "Он порядочный человек"
Интересно: это переводчик не понял -- или он рассчитывал на то, что зрители не поймут языковых реалий 1900-го года в Нью-Йорке?
Не мелочь для произведения, где расовые взаимодействия значат...
...В 2000 году эта же фраза в сериале характеризует мудака или дурака -- и вызывает ту или иную реакцию у окружающих персонажей. В 2000 году штампом стало, когда так проговаривается "приличный" человек, адресуя этот аргумент чернокожему полицейскому, реже -- латиносу (в "Tne Knick" полицейские сплошь белые мужчины... мудаки и дураки, да).
Но и в 2014-м эта фраза не ушла в группу "непонятных среднестатистическому англоязычному зрителю", да и российскому тоже.
Интересно: это переводчик не понял -- или он рассчитывал на то, что зрители не поймут языковых реалий 1900-го года в Нью-Йорке?
Не мелочь для произведения, где расовые взаимодействия значат...
...В 2000 году эта же фраза в сериале характеризует мудака или дурака -- и вызывает ту или иную реакцию у окружающих персонажей. В 2000 году штампом стало, когда так проговаривается "приличный" человек, адресуя этот аргумент чернокожему полицейскому, реже -- латиносу (в "Tne Knick" полицейские сплошь белые мужчины... мудаки и дураки, да).
Но и в 2014-м эта фраза не ушла в группу "непонятных среднестатистическому англоязычному зрителю", да и российскому тоже.