Я плохо знаю английский, но вот сейчас за полминуты гугления обнаружил следующее: "вдарить по децибелам" (в значении "врубить музыку на всю мощность), "вдарить по тыкве" (в значении "сделать из неё то ли фонарь на Хэллоуин, то ли пирог")... и, как ни странно, "вдарить по цветам" (в значении "пойти нафотографировать цветов" - но это может быть уже отсылкой к песне Высоцкого). Похоже, что выражение "вдарить по чему-то" следует (если не имеется в виду именно "нанести удар") трактовать как "пойти что-то с этим сделать".
no subject
Date: 2012-12-24 11:25 am (UTC)Похоже, что выражение "вдарить по чему-то" следует (если не имеется в виду именно "нанести удар") трактовать как "пойти что-то с этим сделать".