Англоязычный термин trop как раз и несет негативный оттенок. А вот русское "стереотип" используется в некоторых серьезных книгах как вполне рабочий термин - авторский прием, представляющий собой упрощенный архетип. Стереотипы вполне приемлемы, особо в сценарном деле, когда нужно сэкономить на объяснялове.
Но с этим, в принципе, все понятно. Меня больше интересует, как адекватно перетолмачить на русский кальку "трэд"? "Сюжетная линия" - не катит, ибо можно назвать море трэдов, которые ей не являются...
Re: Расширенноый комм
А вот русское "стереотип" используется в некоторых серьезных книгах как вполне рабочий термин - авторский прием, представляющий собой упрощенный архетип.
Стереотипы вполне приемлемы, особо в сценарном деле, когда нужно сэкономить на объяснялове.
Но с этим, в принципе, все понятно. Меня больше интересует, как адекватно перетолмачить на русский кальку "трэд"? "Сюжетная линия" - не катит, ибо можно назвать море трэдов, которые ей не являются...