Expand Cut Tags

No cut tags
russell_d_jones: (ginko)
Недавний украинский закон (об уравнивании нацизма и коммунизма, недопустимости символики и проч.) до того напоминает спор вокруг обращения "тёлочка", что не могу не порадоваться за украинцев.

Это всё образы, слова, внешнее. Но вовсе не пустое.
Недаром столько внимания к этому внешнему было в СССРе, например.

Хватает людей, в честь которых можно называть улицы, и которым надо ставить памятники, чтобы помнить о них. Хватает в каждом городе. В истории каждого края.
Не надо проспекта Ленина, не надо Комсомольской, не надо Октябрьского, пожалуйста.

Культ убивает культуру.
Культ одной личности несовместим с уважением к каждой личности.
Это видно по России. Особенно сейчас.

Поэтому поздравляю.
Один этот закон ничего не изменит, не исправит.
Но без него не будет и возрождения страны.
russell_d_jones: (ginko)
Никому не попадалось материалов на эту тему: с чем связано большое количество слов, обозначающих звуки, в английском языке? Что именно повлияло: комиксы или кто-то раньше? Это особенно видно по субтитрам для слабослышащих. На русский такие слова можно перевести зачастую только как "звук чего-то". Мучения переводчиков комиксов тоже известны...
russell_d_jones: (usagi-neko)
Не устаю поражаться...

"To murmur" -- это роптать, шептать, ворчать, жужжать и даже шелестеть. Но не мурлыкать и не мурчать. Мурлыкать и мурчать -- это "to purr".
russell_d_jones: (next)
[Poll #1989037]

Дедлайн до вторника, до 23:59.
Что будет больше -- то и поставлю.

...Язык -- штука общественное. Вот пусть общество и решает (там, где у меня уже нет сил спорить с собой)))
russell_d_jones: (ginko)
ПОЖАЛУЙСТА, ЗДЕСЬ
[Poll #1989031]

Если у вас свой вариант -- велкам в комменты.

Если вы категорически против феминитивов, проходите мимо, пожалуйста, этот опрос не для вас, правда.

Заранее спасибо!

...НЕ НАДО объяснять мне, что это никому не нужно, плохо, вредно, ужасно и только из-за этого вы не будете читать. Проявите выдержку и самоуважение, пожалуйста. Оставьте меня погибать в моих заблуждениях без вашей поддержки и добрых советов.
russell_d_jones: (ginko)
В 9-й серии "Tne Knick" фразу "He is a white man" перевели как "Он порядочный человек"
Интересно: это переводчик не понял -- или он рассчитывал на то, что зрители не поймут языковых реалий 1900-го года в Нью-Йорке?
Не мелочь для произведения, где расовые взаимодействия значат...

...В 2000 году эта же фраза в сериале характеризует мудака или дурака -- и вызывает ту или иную реакцию у окружающих персонажей. В 2000 году штампом стало, когда так проговаривается "приличный" человек, адресуя этот аргумент чернокожему полицейскому, реже -- латиносу (в "Tne Knick" полицейские сплошь белые мужчины... мудаки и дураки, да).

Но и в 2014-м эта фраза не ушла в группу "непонятных среднестатистическому англоязычному зрителю", да и российскому тоже.

фе

Oct. 25th, 2014 09:45 am
russell_d_jones: (ginko)
Подумалось, что предназначение феминитивов -- это не уважение, равноправие и не вот это всё, оно не имеет отношения к языку. Другое дело информативность, и тут они работают. Потому что кроме профессии (функции) сообщают о гендерной роли человека. Для кого это неважно (нет разницы, нет гендера -- или, напротив, нет желания сразу афишировать подразумеваемую второсортность), тем феминитивы представляются излишними. И это не столько про личный выбор, сколько про картину мира.

Феминитивы -- это не только женский род "автора", "профессора", но и мужской для традиционно женских профессий.

Что касается привычки, то моя прабабка брюк не носила, бабушка считала только рабочей одеждой, а у матушки в гардеробе платьев почти и нет. Непредставимо для начала прошлого века!
russell_d_jones: (ginko)
А никому не попадалось исследование архаичного усиления в языке через повторение слов -- в контексте авторского стиля? Случаи, когда ошибка становится приёмом?
В русском остатки такого усиления -- наречия типа едва-едва, чуть-чуть и т.п.
Мы не останавливались на таком в универе -- на кафедре современного русского. Но на литературных кафедрах могло быть. Собственно, я писал диплом по аналогичному вопросу -- понятие функционального антропонимического ряда на материала известного романа. Вдруг кому попадалось подобное...
russell_d_jones: (active)
Слова формируют реальность... В который раз зацепило -- пожалуй, надо зафиксировать. Это по феминистической части, пролистывайте, кого тревожит.

Так вот, хочу дожить до такого времени, когда законодательно -- и не по русски, а по римски, т.е. dura, но lex (если ты, дебил, не понимаешь, зачем этот закон, это не избавляет тебя от обязанности его соблюдать) -- все мужчины будут обязаны Read more... )
russell_d_jones: (intent)
she’s a symbol for every woman who has ever tried to shoulder a load that was too heavy for her — over half the female population of this planet, living and dead, I would guess.
“Stranger in a Strange Land” by Robert Heinlein

кариатида Родена символизирует каждую из женщин, которые тащили и тащат свою непомерную ношу.
М. Пчелинцев (Чужак в стране чужой)

Это символ каждой женщины, пытавшейся когда-либо поднять непосильную ношу.
В.П. Ковалевский, Н.П. Штуцер (Чужак в чужой стране)

Это символ женщины, взвалившей на свои плечи непосильный груз.
А. Агранович, В. Чернышенко (Чужак в чужой стране)

Это символ каждой женщины, пытавшейся когда-либо поднять непосильную ношу.
С. Монахов, А. Молокин (Чужой в стране чужих)

Люди! Помогите! У кого дома стоят -- это четвёртая часть, начало.
Н. Коптюг "Чужак в чужой стране"
А. Медвинский "Чужой в чужой земле"
С. Миролюбов "Пришелец в земле чужой"

Заранее спасибо!

PS: Мне адски любопытно - а кто-нибудь из русскоязычных переводчиков строчку "over half the female population of this planet, living and dead, I would guess" вообще перевёл?
russell_d_jones: (happy)
-- Как правильно: на Украину или в Украину?
-- Правильно: з України! I пошвидше!
russell_d_jones: (ginko)
Судя по американскому английскому, "Швейцария" вошла в этот язык как часть фразеологизма going Switzerland, обозначающего нейтралитет, трусливый и несколько позорный. Не сразу. Но вошла как следует. Интересно, что будет обозначать Словакия, если руководство этой стран продолжит свою политику?

...Кстати, а найдётся ли в русском разговорном топонимический фразеологизм, апеллирующий к мировой истории аналогичным образом?
russell_d_jones: (ginko)
За каким-то шутом полез гуглить. Кажется, просто любопытство. Стало мне интересно, а что такое на самом деле "влажные мечты". Выражение впервые (для меня) прозвучало как реакция на "Тихоокеанский рубеж": "влажные мечты гиков".

+18, наверное )

Здесь должен быть какой-нибудь вывод о чём-нибудь там, но я считаю, что кому надо -- тому не надо, а кому не надо -- тем более.

слова

Jul. 18th, 2014 10:18 pm
russell_d_jones: (ginko)
Ричард Касл переживал по поводу неправильного использования слова "ирония".
Слово "провокация" тоже надо уметь употреблять. Впрочем, чего ждать от людей, использующих слово "хунта" мимо значения?..
russell_d_jones: (ginko)
Как переводится на английский (или другие языки) русское "совесть", производные и словосочетания -- и какие английские (и других языков) слова и выражения переводятся на русский как "совесть" etc ?

Очень ценно было бы узнать, есть ли расхождения с советской школой.
Субтитры или ваши личные предпочтения всячески приветствуются.

Заранее спасибо!

Попрошу воздержаться от рассуждений о величии русского языка, в котором это слово есть. И вообще о политике не стоит. Хотя бы в этом посте...
russell_d_jones: (ginko)
Почему-то российские писатели-фантасты всё чаще в первую очередь "российские", во вторую -- "фантасты", а "писАтеля" понимают как "пИсателя".
Впрочем, и патологоанатома можно назвать "доктором". Язык скотинка терпеливая...
russell_d_jones: (nya)
Русские так много сделали для слов "братья" и "братство", что феминное "все люди -- сёстры" обрело силу и невиданную прежде чистоту.

Profile

russell_d_jones: (Default)
Russell D. Jones

May 2017

S M T W T F S
 123456
789 10111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jun. 28th, 2017 02:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios